Representation of Anthroponyms in the English Translation of Temur’s Codes
Keywords:
Temur Tuzuklari, anthroponyms, historical translation, cultural adaptation, transliterationAbstract
This article explores the linguistic and cultural representation of anthroponyms in the English translation of Temur Tuzuklari (Temur’s Codes), a significant historical document authored by Amir Temur. Anthroponyms, as culturally embedded personal names, play a crucial role in shaping historical and ideological discourse. The research focuses on how personal names in the original Turkic-Persian text are rendered in English, identifying patterns of transliteration, translation, and substitution. Special attention is given to the preservation of semantic identity, socio-cultural associations, and historical relevance. The study also considers the challenges translators face in maintaining authenticity while ensuring comprehensibility for modern English-speaking readers.
References
1. Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
2. Delisle, J., & Woodsworth, J. (Eds.). (1995). Translators through History. Amsterdam: John Benjamins.
3. Egamberdiyev, R. (2016). Onomastic Units in Translation of Historical-Religious Texts from Arabic and Persian into Uzbek. PhD dissertation, Tashkent State University of Oriental Studies.
4. Hermans, T. (2003). Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. London: Routledge.
5. Inomova, Z. (2020). Strategies of Translating Proper Names in Uzbek-English Political Discourse. MA thesis, University of World Economy and Diplomacy.
6. Karimov, B. (2022). Translation of Names and Titles in the Context of Timurid Chronicles. PhD dissertation, Tashkent State University of Uzbek Language and Literature.
7. Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
8. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
9. Niranjana, T. (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
10. Nuessel, F. (1992). The Study of Names: A Guide to the Principles and Topics. Westport: Greenwood Press.
11. Rasulova, D. (2018). Cultural and Linguistic Specificity in the Translation of Historical Names from Uzbek into English. PhD dissertation, Uzbek State University of World Languages.
12. Vermes, A. (2003). Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt. Across Languages and Cultures, 4(1), 89–108.
13. Yoʻldoshev, M. (2010). Onomastik birliklar tarjimasi: tarixiy va badiiy matnlar misolida. Tashkent: Fan nashriyoti.
14. Mahkamova, S. (2014). Tarixiy matnlarda antroponimik birliklarning tarjima strategiyalari. PhD dissertation, Tashkent State University.