SCIENTIFIC LINKING BETWEEN SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETING
Keywords:
linguistic disparities, cultural disparities, translation methods, cultures, communities, technology, special equipment.Abstract
This article delves into the distinct characteristics and applications of simultaneous interpreting (SI) and consecutive interpreting (CI), two fundamental modes of spoken language translation. SI, characterized by real-time delivery of the translated message, is predominantly employed in large-scale multilingual events such as international conferences and summits, where efficiency is paramount. Conversely, CI, involving the reproduction of the speaker’s message after a segment of speech, finds its niche in smaller settings, including negotiations and interviews. This article analyzes the diverse cognitive demands, skill sets, and technological requirements associated with each mode, emphasizing the implications for interpreter training and best practices in professional settings. The article also considers factors influencing the selection of interpreting mode, ultimately highlighting the value of both approaches in bridging communication gaps across diverse linguistic and cultural communities.
References
Barik, H. C. (1969). A study of simultaneous interpretation. The University of North Carolina at Chapel Hill.
Baker, M., & Diriker, E. (2019). Conference and simultaneous interpreting. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 95-101). Routledge.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 753-767.
Safarov Sh.S. Таржимашуносликнинг когнитив асослари. Монография. – Тошкент: “Наврўз” нашриёти, 2019. – 300 б.
Тukhtasinov I.М. Таржимон тайёрлашда касбий компетенцияларни эквивалентлик ҳодисаси асосида ривожлантириш. Пед. фан. док. (DSc) дисс. –Т.: 2018. – 242 б.
Kuldoshov, U. U. (2022). MODERN TRANSLATION STUDIES: PROCEDURES, PRINCIPLES AND STRATEGIES. Вестник магистратуры, (11-5 (134)), 111-115.